Consentement cookies

Ce site utilise des services tiers qui nécessitent votre consentement. En savoir plus

Aller au contenu
Advertisement
  • no_image
    Sion le 12 mars 2017. Messe des familles au festival des familles. Les enfants ont rejoint Mgr Lovey pour le 'Notre Père'. © B. Hallet

    Les catholiques tessinois changeront aussi de Notre-Père

    Les catholiques tessinois adopteront aussi la traduction modifiée du Notre-Père proposée par l'épiscopat italien, a indiqué le 28 janvier Mgr Valerio Lazzeri, évêque de Lugano.

    Comme les francophones, les catholiques de langue italienne adopteront à l'automne une nouvelle traduction de la prière du Notre-Père. Le changement qui concerne la sixième demande répond à une réflexion analogue. Au lieu de dire “Non indurci in tentazione” calqué sur le latin "ne nos inducas in tentiationem", les italophones diront "“Non abbandonarci alla tentazione” (ne nous abandonne pas à la tentation).Cette traduction avait déjà été adoptée dans la version de la Bible de la Conférence épiscopale italienne (CEI) en 2008, a précisé le 25 janvier Mgr Nunzio Galantino, secrétaire général de la CEI. Elle deviendra effective et obligatoire avec l'adoption de la révision du missel romain actuellement en cours.

    Les Allemands disent non

    A noter que la Conférence épiscopale d'Allemagne s'est prononcée,  également le 25 janvier, contre un changement de la formulation du Notre-Père. L'argument principal est que la formule actuelle "und führe uns nicht in Versuchung" est utilisée par toutes les Eglises chrétiennes de l'ensemble du monde germanique. Elle ne peut donc pas être modifiée par les catholiques sans une concertation élargie. (cath.ch/kath.ch/mp)

    Centre catholique des médias Cath-Info

    Les droits de l'ensemble des contenus de ce site sont déposés à Cath-Info. Toute diffusion de texte, de son ou d'image sur quelque support que ce soit est payante. L'enregistrement dans d'autres bases de données est interdit.

    Actualités liées

    Articles les plus lus